Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si presenta con forza nella traduzione dei testi filosofici dove i termini hanno una loro evoluzione semantica che non segue percorsi identici nelle varie culture occidentali. Dopo aver illustrato il proprio approccio alla traduzione, quello culturale-filosofico, l'autrice porta come esempio di intraducibilità nel rendere in italiano il testo di Palmer, autore anglosassone, l'espressione tedesca Geisteswisssenschaften, e per farlo, ripercorre l'evoluzione del termine nella cultura di provenienza dell'autore e nella cultura di arrivo, quella italiana
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Questo libro aggiunge un tassello all’indagine traduttologica attraverso la trattazione della storia...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
postfazione a una racolta di scritti di Ricoeur sulla traduzione. Il titolo, tradotto, è: Ermeneutic...
Non si tratta di trasposizione meccanica, tutt’altro: tradurre da una lingua all’altra un poeta o un...
Che rapporto c'è tra l'interpretazione linguistica e la mediazione culturale? e tra etica e traduzio...
Da disciplina ancillare della linguistica o degli studi di comparatistica, la traduzione si è impost...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Tradurre il teatro quebecchese è un'operazione che necessita di essere isolata, di essere descritta ...
Tradurre - pratiche teorie strumenti Sujet : Al contrario di altre storiche riviste, vogliamo oc...
Il contributo propone una riflessione sul concetto di direzionalità, che negli studi traduttologiici...
Studio sulla tipologia testuale del saggio come luogo per eccellenza nella trasmissione e nella trad...
Questo volume (rivolto sia ai docenti che agli studenti di traduzione spagnola) mostra come, spesso,...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Questo libro aggiunge un tassello all’indagine traduttologica attraverso la trattazione della storia...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
postfazione a una racolta di scritti di Ricoeur sulla traduzione. Il titolo, tradotto, è: Ermeneutic...
Non si tratta di trasposizione meccanica, tutt’altro: tradurre da una lingua all’altra un poeta o un...
Che rapporto c'è tra l'interpretazione linguistica e la mediazione culturale? e tra etica e traduzio...
Da disciplina ancillare della linguistica o degli studi di comparatistica, la traduzione si è impost...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Tradurre il teatro quebecchese è un'operazione che necessita di essere isolata, di essere descritta ...
Tradurre - pratiche teorie strumenti Sujet : Al contrario di altre storiche riviste, vogliamo oc...
Il contributo propone una riflessione sul concetto di direzionalità, che negli studi traduttologiici...
Studio sulla tipologia testuale del saggio come luogo per eccellenza nella trasmissione e nella trad...
Questo volume (rivolto sia ai docenti che agli studenti di traduzione spagnola) mostra come, spesso,...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Questo libro aggiunge un tassello all’indagine traduttologica attraverso la trattazione della storia...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...